当前位置:主页 > 三言两语简评 >

黄卫峰:关于《中华人民共和国宪法》英译本若干表达问题的商榷[祝贺学术批评网创办十五周年征文(之十八)]

发布时间:2017-04-24  来源:学术批评网  作者:黄卫峰(温州大学外国语学院教授)


学术批评网自2001年3月15日诞生以来,即将迎来第十五个生日。在此过程中,学术批评网遭遇了各种挫折和压力,但其创办人杨玉圣教授始终没有放弃,一直坚持至今。这种为了学术共同体的尊严铁肩担道义的精神,令人钦佩。当然,对于学术批评网及其主持人,我更多的是感激。可以说,学术批评网是我学术生涯的另一个领路人,不仅为我提供了学术交流的平台,更重要的是培养了我的学术规范意识和对学术敬畏的态度,使我终生受益。

我与学术批评网的缘分,始于我在南京大学读博士期间。有一次上课讲到学术规范时,导师介绍了学术批评网,并建议我们关注该网站。后来,导师组织我们学习亨廷顿的The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order。为了更好地理解这本专著,我同时找来了其中译本对照阅读,发现译文中有一些问题,在导师鼓励下,整理出来,投给了学术批评网,很快文章就刊登出来。不久,这篇文章在杨老师推荐下又变成了铅字,在《学术界》发表。这是我第一次在核心学术刊物上公开发表文章,心中的激动和成就感很难用文字表述出来。事实上,我后来的大部分文章都是在学术批评网首发,再由杨老师推荐给学术刊物发表出来的。因此,如果说我有一点学术成就的话,也是与学术批评网和杨老师的热情帮助分不开的。

我的学术规范意识,也是在阅读学术批评网上的文章中形成的。在“学术规范”、“学术批评”、“学术评价”等栏目中,既有正面探讨学术规范的文章,也有从反面揭露学术不端的例子。通过阅读这些文章,我对学术创新、学术规范、学术标准、学术道德、学术评价等,有了比较深刻的认识,尤其对注释规范问题有了比较系统的了解。而各种学术腐败现象更是给自己敲响了警钟。

因此,在庆祝学术批评网创办十五周年之际,我仅以拙文表达对学术批评网和杨老师的谢意和敬意。
                               
为了深刻领会依宪治国的理念,我在认真研读了《中华人民共和国宪法》中文版的同时,出于职业兴趣,还从中国政府网中找到了其英文版。在对比阅读过程中,笔者发现了一些英文表达方面的问题,现将其提出来就教于各位专家学者。

1.In the long years of revolution and construction, there has been formed under the leadership of the Communist 
Party of China a broad patriotic united front which is composed of the democratic parties and people’s 
organizations and which embraces all socialist working people, all builders of socialism, all patriots who 
support socialism, and all patriots who stand for the reunification of the motherland.

问题分析:本句译文存在几个问题。首先是搭配问题。虽然偶尔在英文中也能见到long years的用法,但这种用法在现代英语中非常罕见。而且中文版原文是“长期”,因此建议改为 the long time。第二,多个形容词用作定语时的顺序排列问题。在英语中,一个名词前出现有多个形容词作定语时,其顺序一般根据它们与被修饰的中心词之间关系的密切程度而定。在通常情况下,多个形容词的顺序大致遵循以下原则:描绘形容词—大小(长短高低)形容词—形状形容词—年龄(新旧)形容词—颜色形容词—国籍形容词—材料形容词—用途(类别)形容词—名词。在本句的短语a broad patriotic united front中,显然patriotic与front关系最紧密,因此建议改为a broad united patriotic front。

2.The future of China is closely linked to the future of the world.

问题分析:在这个短句中,the future出现两次,不符合英语的表达特点,建议把后面的the future改为that。这种重复的情况多次出现。又如,All mineral resources, waters, forests, mountains, grasslands, unreclaimed land, beaches and other 
natural resources are owned by the State, that is, by the whole people, with the exception of the forests, 
mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches that are owned by collectives as prescribed by law. 显然,本句后半部分的the forests, mountains, grasslands, unreclaimed land and beaches完全可以用those来取得,即把全句改为All
 mineral resources, waters, forests, mountains, grasslands, unreclaimed land, beaches and other natural resources 
are owned by the State, that is, by the whole people, with the exception of those owned by collectives as
 prescribed by law.

3.The People’s Republic of China governs the country according to law and makes it a socialist country under rule of law.

问题:该句的原文是“中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。”从语法结构上来分析,“中华人民共和国”事实上是地点状语,即“(在)中华人民共和国实行依法治国”。而在英文翻译中,中华人民共和国(The People’s Republic of China)被处理成主语,结果主语和宾语(the country)指同一个事物,导致逻辑问题(国家治理国家)。建议改为:The People’s Republic of China shall be governed by law and it shall be a socialist country based on rule of law. 

4.In the primary stage of socialism, the State upholds the basic economic system in which the public ownership 
is dominant and diverse forms of ownership develop side by side and keeps to the distribution system in
 which distribution according to work is dominant and diverse modes of distribution coexist.

问题:本句存在标点符号使用不当问题。在本句中,and keeps to the distribution system与upholds the basic economic system形成并列关系,但由于前一个谓语动词后插入了一个定语从句,按照英语特点,最好在and keeps前添加一个逗号,与定语从句分开,这样整个句子结构就会更加清楚,避免误解。 

5.Appropriation or damaging of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.

问题:首先,本句存在头重脚轻问题,主语很长(14个词),而谓语部分只有2个词,不符合英语习惯。第二,这里damaging的用法值得商榷。我们知道,damage本身既可以用作动词,也可用作名词(当用作名词时,与介词to搭配)。其区别在于,动名词damaging强调动作性,而名词damage表示一种现象。同样地,appropriate也可以说有两个名词形式,一是appropriation,另一个是appropriating。如果要强调动作性,都应该使用动名词,否则都使用名词形式,这样才符合英语平行结构的特点。因此,建议句子改为Organizations or individuals are prohibited from appropriating or damaging natural resources by whatever means.

6.The State may, in the public interest and in accordance with law, expropriate or requisition land for its use 
and make compensation for the land expropriated or requisitioned.

问题:本句中,expropriate和requisition两个词在同一句话中重复使用两次,属于表达累赘。完全可以把make compensation 
for the land expropriated or requisitioned简化为with compensation。当然,为了强调,可以把with compensation提到句首,即全句改为With compensation, the State may, in the public interest and in accordance with law, expropriate 
or requisition land for its use.

7.The State develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese 
medicine, encourages and supports the setting up of various medical and health facilities by the rural 
economic collectives, State enterprises and institutions and neighbourhood organizations, and promotes health 
and sanitation activities of a mass character, all for the protection of the people’s health.

问题:本句中,把“群众性”翻译成a mass character值得商榷。首先,character表示“性质”时一般用作不可数名词,a mass character让人很难理解。类似的例子还有all other administrative work of a national character(完全可以简化为all 
other national administrative work)。 第二,事实上,英语中有专门表示群众的短语the masses。 因此,建议把promotes health and sanitation activities of a mass character改为 promotes health and sanitation activities among the masses。

8.The State maintains public order and suppresses treasonable and other criminal activities that endanger State 
security

问题:本句中的treasonable与other criminal activities形成并列关系,因此treasonable最好改用名词形式treason。

9.The State encourages and assists creative endeavours conducive to the interests of the people that are made 
by citizens engaged in education, science, technology, literature, art and other cultural work.

问题:assist表示”帮助、援助”的意思时,用法是assist sb in/with sth。虽然表示“促进”的意思时后面可以直接某物或某事,但主语一般不是人,如activities that will assist the decision-making process。因此,这里的assists creative endeavours应改为assists in creative endeavours。另外,定语从句that are made by citizens engaged in education, science, 
technology, literature, art and other cultural work的位置不当。显然,该定语从句修饰的是endeavours,而不是people或interests。

10.Women in the People’s Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, in
 political, economic, cultural, social and family life. 

问题:该句的原文是“中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。”分析句子结构可以看出,“各方面”是总,而“在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等”是对“各方面”的详细说明,是从属关系,但在译文中 in all spheres of life与in political, economic, cultural, social and family life被处理成并列关系,既不符合原文意思,英文本身也存在逻辑问题。建议译文改为:Women in the People’s Republic of China enjoy equal rights 
with men in all spheres of life, including politics, economics, culture, society and family. 

11.The People’s Republic of China protects the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing 
abroad and protects the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of 
Chinese nationals residing abroad. 

问题:该句的原文是“中华人民共和国保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。”显然,这里的“侨眷”指“归侨”的家人,而译文误译成of the family members of Chinese nationals residing abroad(居住在海外的华侨家人)。另外,本句同样存在表达重复问题,protects the legitimate rights and interests of与protects the lawful rights and interests of除了一个词不同外,在措辞和结构上完全一模一样。建议译文改为:The People’s Republic of China protects 
the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad as well as those of returned overseas 
Chinese and their family members. 

12.The Standing Committee of the National People’s Congress is elected for the same term as the National People’s Congress

问题:the same term as the National People’s Congress是不同性质的事物比较,应改为the same term as that of 
the National People’s Congress。当然,译者对这种现象应该是了解的,因为后面的译文中就没有出现这种现象,如The term 
of office of the President and Vice-President of the People’s Republic of China is the same as that of the 
National People’s Congress.

13.proclaims entering of the state of emergency; proclaims a state of war

问题:proclaims entering of the state of emergency中的entering一不符合语法,二没有必要,完全可以改为proclaims a state of emergency。另外,这里的冠词使用也存在随意性。为何the state of emergency用定冠词,而a state of war用不定冠词?

除了上述问题,中国宪法英文版还存在一个比较普遍的时态和情态问题。在法律英语中,用于表示法律条文所规定的事项具有约束力时
最主要、使用最广泛的词汇是shall,带有“命令、必要性或强制性”的含义(《兰登书屋法律词典》)。该词的使用是法律英语的主要文体特征之一,已经成为具有法律权威的一种象征。该词在《乌拉圭回合协议》中出现多达30000余次,在美国《联邦宪法》中出现304次,在我国《民法通则》的英文版中也出现310次。然而,令人不解的是,该词在我国的根本大法《宪法》的英文版中只出现过25次,具有等同约束力的must出现17次。此外,用来表示义务的should一词出现过8次,而相比而言约束力最小的may一词出现30次。文本中使用最多的是用于描述事实的一般现在时。这种时态和情态特征显然与宪法的规定性和约束性不符。总之,在依宪治国的时代,在全球化背景下,我们期待看到一部更加完美的中国宪法及其英文版。

(感谢黄卫峰先生惠寄)


学术批评网(www.acriticism.org)首发 2016年3月8日







上一篇:李醒民:破除“四唯主义”刻不容缓[祝贺学术批评网创办十五周年征文(之十六)]
下一篇:李醒民:创造自由的学术环境和研究生态